Asentir y negar en Bulgaria

Aquí lo hacen al revés. Tal cual. Asienten con la cabeza para negar, y niegan con la cabeza para asentir. Tengo entendido que, aparte de Bulgaria, solamente en el norte de la India se hace así.


Y claro, llega una españolita como yo por primera vez a Bulgaria, tal día como hoy hace 9 años (cómo pasa el tiempo!), me pongo a hablar con mi suegra contándole qué sé yo, y ella mientras me escuchaba iba negando con la cabeza. Y yo, intentando poner cara normal y sin dejar de hablar, pensando "Zas, me desaprueba, no le gusta lo que estoy diciendo, qué digo, ¡no le gusto yo! ¡Tengo que salir de aquí!". A todo esto, hablábamos en Inglés porque entonces yo aún no sabía búlgaro. Y yo iba entrando en estado de pánico, mirando de reojo a ver si aparecía mi marido y me echaba un cable, porque no entendía qué narices estaba pasando.



Obviamente al final ya lo aprendí, pero aún ahora tengo problemas, porque muchas veces los búlgaros al hablar con extranjeros inconscientemente invierten el sistema y al final no te enteras si es que sí o es que no. Para mí lo más claro es usar las palabras:

SI = да (Da)
NO = не (Ne)

El alfabeto búlgaro lo explicaré más adelante, que eso da para otro post. Y dos, y tres, y mil.

2 comentarios:

  1. Jajaja en Polonia mueven la cabeza igual que nosotros pero dicen NO cuando es el equivalente a nuestro "SI, SI, ENTIENDO". Total, que yo con la familia de mi ex (polaco) contaba algo y veía cómo mi cuñada movía la cabeza de arriba a abajo y me decía "No... No...No..." Madre mía, hasta que me acostumbré!!

    ResponderEliminar
  2. Me pasó durante un curso de trabajo. Había gente de todos lados, algunos búlgaros y un español que vivía en Bulgaria. En un momento dado el profesor preguntó si lo que había explicado se entendía. Y como algún búlgaro negó con la cabeza empezó de nuevo la explicación. Tras 3 explicaciones de algo que tampoco era tan complicado, el español cayó en la cuenta de lo de negar y asentir y se lo explicó al profesor. La cosa es que el curso era en inglés y para ninguno era su lengua nativa, así que muchas veces pasaba que algo no lo entendías por pronunciación o carencia de vocabulario del oyente o del que explicaba. Vamos un pollo.

    ResponderEliminar

Vuestros comentarios enriquecen este blog. ¿Quieres dejar tu opinión?

© Mamá en Bulgaria. Todos los derechos reservados. Con la tecnología de Blogger.